查看原文
其他

经验分享:冷门小语种译员的自救指南

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-05-25

点击上方蓝字关注圈圈


很愉快收到了鱼排童鞋的投稿,也算是全程见证她稳扎稳打的进步~

  • 作为超冷门小语种该用什么策略破局自救?

  • 怎么进入所向往的游戏翻译领域?

  • 怎么争取更多稳定稿件,不断自我提升?

答案都在这篇投稿里啦!
建议收藏后反复阅读,或者分享给你的小语种小伙伴哦~!







文/鱼排

大家好,我是鱼排,圈圈翻译社群编号1168。
毕业于某外国语高校匈牙利语专业,目前在本职工作之外是
匈/英/中三语译员


先简单介绍下我在圈圈社群内的经历:

2021年春天入群,潜水一年后又续期了一年才开始行动(后悔起步晚了,原因大家看下来就明白)。

今年4月,跟着社群里的红榜给翻译公司投简历。

半年时间内,我投递了16家翻译公司。

其中简历通过的有13家,正式签约的10家

目前英中稿量渐趋稳定,匈中需求也在不断增加中。
算是成功在
自由翻译之路上迈出了第一步

这次投稿,是希望能通过圈圈的平台,把我的心得分享给各位可能处于迷茫中的小语种选手,给大家提供一点思路和灵感!

我为什么想当小语种自由译员?



和班上从大一开始就努力想当外交官、考魔(wai)法(jiao)部的同学相比,我算是思路比较清奇的一个。


当初高考报志愿的时候之所以选择小语种,除了常规的【英语很好+数学一塌糊涂】组合外,更多还是出于纯粹的好奇心。


毕竟外国语大学每届都有公派出国名额,对本小镇做题家来说,是一个出去看看的绝好机会啊!


事实也确实如此,本科+研究生期间我总计在欧洲待了三年。

二十岁出头的年纪,一个人背着包浪了十几个国家,体验之美妙,是很多同龄的朋友难以感受到的。

但念书的时光虽然潇洒惬意,毕业了还是要面临找工作的问题。

疫情加持下,企业单位就职机会显著减少,为数不多的工作都在体制内。

而体制内就业,从一开始以来就不在我的未来规划中。

我没考虑过当公务员,也婉拒了到高校新开设的匈语专业任教的机会。


原因无他,只是觉得面对当下小语种专业野蛮扩招的状况,大部分学生毕业即要面对惨淡萧索的就业市场。

以自己的阅历,做老师似乎不是一个太负责任的选择。


思来想去,觉得与其放弃七年所学,直接读二硕转商科/转码,不如再给老本行一次机会,去做翻译试试看。


就算以后从事了别的行业,翻译仍然是可以傍身的一项技能嘛。

但做个冷门小语种译员,又谈何容易!


小语种翻译:局限重重



大学期间我也接过一些野生的匈牙利语翻译任务。

大部分来自于老师或者同学的推荐。

几年下来,最大的感受是稿量实在太不稳定了

客户来源全部是别人推荐的直客,一单一结确实方便迅速。

但有时运气不佳,一连几个月都无人询单,难免会心里犯嘀咕。


学生时代没有太大的经济压力,但不稳定的稿量不免让我时常怀疑:

需求波动这么大,如果未来真的要靠当翻译养活自己,现实吗

此外,完全没有审校的状态,也限制了我的翻译能力提升。

所以在今年4月,当我最终下定决心开始探索翻译之路时,首选的语言对是英语-中文。



我为什么拓展了英中语言对?



对我来说,拓展英中语言对的好处有三点:

首先,可以扩大客户来源

在我看来,通用语种翻译是“译员寻找需求”,而冷门小语种翻译则更多的是“需求寻找译员”。

在各路小语种译员云集的校友群里,需求方在公屏上大喇叭找人的情况比比皆是。

那么,如何才能提升自己的存在感,让需求定位到你呢?

翻译公司在这之中的作用不言而喻。

毕竟,除非你真的树立起强大的个人招牌,在本语种领域内德高望重有口皆碑,达到“言必称XX”的状态。

否则需求方首先联系的,一般都是达到一定规模的翻译公司。


我投递翻译公司的策略是:先应聘英中语言对某一领域的译员,在投递邮件的末尾附上:我还可以承接xx语-中文的翻译任务,如果您有需求,可以来联系我。

结果响应的公司还不少!


就我投递成功的10家公司而言,有半数以上在将我收入英中译员库的同时,也顺手给我登录了匈中语言对。


其实想想,这是一个双赢的选择。

从翻译公司的角度来说,扩充了多语种译员库,丰富了业务。

而且,大多数翻译公司无法提供匈牙利语试译。

而我通过了英中测试,一定程度上也证明了自己的能力,比直接投递小语种翻译回应率要高很多。

从译员的角度来说,个人曝光度大幅提升

实际数据上看,签约翻译公司之后,我接到的小语种稿件数量是原来的五六倍。

多的时候,一周内每天都有PM来询单。

虽然仍称不上稳定,但和之前盲目探索的时期相比,已经有了大幅的改观。

其次,可以快速积累行业知识,了解专业的翻译流程


说来惭愧,零零碎碎做了几年翻译。

我还是这几个月才上手实践Trados,memoQ等计算机辅助翻译软件

以前自己接翻译活儿,客户往往直接丢一个word或者pdf过来。

而对于英中译员来说,掌握Trados和memoQ几乎是必修课。

有的翻译公司,会对新签约的译员进行系统的培训。

比如创凌就有自己的Trados课程和实践作业,RM还会针对你交上去的作业文档提出建议。

等到真正实践几个项目后,基本的功能就都使用无碍了。


此外,审校稿也是不可多得的学习利器,单打独斗的译员可无法享受这样的资源。

听起来很不可思议,但我真的遇到过配备匈语审校的国内公司。

有母语人士指点自己做过的翻译稿件,当真是听君一席话,胜读十年书。

最后,可以结合兴趣,进入一直以来向往的领域。

我平常很爱玩游戏,时间长了也想尝试下游戏本地化翻译。

21年初还曾经投过字节的游戏本地化实习,结果简历关就被脆拒。

匈牙利是一个人口不足千万的小国,市场容量决定了游戏厂商很少能照顾到这里的语言需求。

而本土工作室推出的独立游戏又凤毛麟角,且大多自带英文,不是翻译入门的好选择。

想做本地化,还是要从其他语言对开始入手

在围观圈圈翻译社群大家的分享后,我也在个人简历上强调了游戏领域经验,试着投递了一些有需求的翻译公司。

非常幸运,两个月就有了回音。

六月我签下了第一家游戏翻译公司。

七月参加了索普老师的游戏精炼营

当月接下了第一单实战任务,目前也陆续跟了几个小项目。

深感要提升的空间还有无限大的同时,也忍不住呐喊一句:

翻译自己喜欢的内容实在是太!爽!啦!!



翻译社群对小语种译员的意义



我在21年春天就加入了圈圈社群,当时还在外面念书。

只把社群当成了接单的渠道之一,没有太重视

等到后来仔细阅读星球里的每一篇文章,把所有的资源都利用起来时,才切实感到相见恨晚!

虽然语种不一样,但英语译员和小语种译员,考虑的问题都是相似的:

提升翻译能力、完善简历、确定领域、开发客户、谈价、报税……


除了第一点可以在校园里学到之外,其他方面都需要译员自己摸索。

而在一个高质量的社群里,这些问题都能得到快速解答,节约很多时间。

不同于网上流传的“拉清单”式的LSP名单,圈圈制作了翻译公司红黑榜

根据群内译员的反馈,在每个公司的栏目后都附上了备注。

是否适合新手、响应时间快慢、主要深耕领等。

哪些公司有拖欠、沟通不畅,甚至骗译等情况,黑榜里也写得清清楚楚。

没有这份针对性极强的清单。

我可能还在盲目地给随处看到的翻译公司投着简历,问他们要不要招译员。

回复者寥寥不说,一旦踩雷,付出的试错成本可是很高的。

时间就是金钱,能够通过前人经验提升工作效率,何乐而不为?


提升自己最快的方式就是向比你强的人学习。

作为一个新手译员,能和各位经验丰富的翻译行业前辈共处一个社群。

每天观摩各位大佬的技术讨论,本身就是不可多得的财富。

刚开始使用Trados时,因为是在虚拟机上运行,不知为何怎么也挂不上术语库。

把截图发到群里,立刻就有三四个同学发来长长的回复解答疑难。

这种翻译同行互帮互助的友好氛围,实在是非常珍贵了。


总之,这半年来,我总是会感叹:

自己应该在第一年加入社群时,就认真通读里面的信息,这样能少走多少弯路啊!

而且,社群发布的招募信息里,也包含了为数不少的小语种需求。

说不定哪一天客户就找到你了呢!



加入圈圈翻译社群



与3300+译员抱团成长
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存